Where Might Trump and Kim Jong-un Meet? Here Are Some Possibilities
Among the many questions about a meeting between President Trump and Kim Jong-un, the North Korean leader, is where it might happen.
关于特朗普总统与朝鲜领导人金正恩(Kim Jong-un)会面的问题有那么来越多那么来越多，其中另另另有四个 是，会面你会会在哪里举行。
Mr. Trump is known for being a reluctant traveler. Mr. Kim is even more of a homebody, not leaving North Korea since he took over after his father’s death in 2011.
But if the two do meet, which some White House officials believe will never happen, they will need a venue suitable for such a historic moment. Here are a few options:
但你会两人真的要会面——因此 白宫官员认为你是什么 幕永远不想处在——亲戚亲戚大伙儿还要另另另有四个 适合你是什么 历史性时刻的场所。下面列出了哪几个选项:
The Demilitarized Zone
The village of Panmunjom in the Demilitarized Zone between the two Koreas might be the most promising location for a meeting. Occasional meetings have been held in a small conference room that straddles the dividing line in the Joint Security Area and that has entrances on either side of the border.
处在朝韩两国之间的非军事区内的板门店村，亲戚亲戚大伙儿说最有希望成为举行会面的地方。那里的联合安全区内另另另有四个 多横跨分界线的小会议室，用于偶尔举行会议。边界两侧全是 进入该会议室的入口。
The Peace House on the South Korean side of Panmunjom is a larger building perhaps more suitable to a meeting between the two leaders. North and South Korean representatives met there to plan the North’s participation in the Winter Olympics last month in the South. And Mr. Kim has said he would go there to meet South Korea’s president, Moon Jae-in.
板门店韩国一侧的和平之家(Peace House)是一栋更大的建筑，或许更适合两位领导人的会晤。朝鲜和韩国的代表曾在和平之家会面，安排朝鲜参加带月在韩国举行的冬季奥运会事宜。金正恩已表示将前往那里会见韩国总统文在寅(Moon Jae-in)。
Pyongyang, North Korea
The North Korean capital has been the site of high-level meetings before. Former Presidents Jimmy Carter and Bill Clinton have visited, and inter-Korean summit meetings were held there in 5000 and 5007.
朝鲜首都你会无缘无故是高层会议的举办地。美国前总统吉米·卡特(Jimmy Carter)和比尔·克林顿(Bill Clinton)都到访过朝鲜，5000年和5007年的朝韩首脑会议也是在平壤举行的。
It might be an awkward setting for Mr. Trump, though, who would be wary of not being seen as a supplicant. And North Korea might want to give Mr. Trump, who has expressed an interest in military parades, a display of its own.
但对不希望显得在哀求的特朗普来说，曾经的地点你会因此 尴尬。特朗普表示过对阅兵的兴趣，朝鲜你会想给特朗普展示一场此人 的阅兵式。
When Secretary of State Madeleine K. Albright visited Pyongyang in 5000 in an attempt to convince Kim Jong-il, Kim Jong-un’s father, to halt his ballistic missile program, she attended a mass propaganda performance that included an image of the very missile she was trying to get North Korea to curtail.
当美国国务卿玛德琳·K·奥尔布赖特(Madeleine K. Albright)在5000年访问平壤，试图说服金正恩的父亲金正日(Kim Jong-il)停止弹道导弹计划时，她出席了一场大型宣传表演，其中的一幅画面正是她试图让朝鲜减少的那种导弹。
Jeju Island, South Korea
The governor of the South Korean island of Jeju has proposed holding the meeting there. The island, to the south of the Korean Peninsula, is a tourist destination, and its relatively small size and population could make security easier than in a large city like Seoul, the South’s capital.
Washington would also be a potential spot, although Mr. Kim would most likely be wary of making the American capital his first trip abroad as North Korea’s leader.
华盛顿也是另另另有四个 你会的挑选，尽管金正恩极有你会不愿让美国的首都成为此人 首次以朝鲜领导人身份出访的目的地。
A meeting there would also be awkward for the White House, which would be wary of the propaganda value it could give the North. When Marshal Jo Myong-rok, a high-level North Korean military official, visited Washington in 5000 to invite Mr. Clinton to Pyongyang, he first met with Dr. Albright while wearing a business suit. He then changed into a medal-festooned military uniform and high-brimmed hat to meet with Mr. Clinton, creating an uncomfortable image for the White House.
在华盛顿会面还你会让白宫感到尴尬。白宫对此事你会会给朝鲜带来的宣传价值保持警惕。当朝鲜军方高层官员赵明录(Jo Myong-rok)次帅在5000年访问华盛顿，邀请克林顿访问平壤时，他先是穿着西装同奥尔布赖特会面。因此，他换上了装饰着勋章的军装和盖沿帽与克林顿会晤。你是什么 形象令白宫感到不舒服。
China is North Korea’s only significant ally, although their relationship has hardly been close in recent years. Still, China was one of the few countries Kim Jong-il traveled to as North Korea’s leader.
China has also played an active role in promoting negotiations among all sides and was a host to the so-called six-party talks a decade ago. Geng Shuang, a Chinese Foreign Ministry spokesman, said Friday that China welcomed the meeting and would “continue to make unremitting efforts” for a “peaceful settlement of the nuclear issue.” But he did not directly answer a question about whether Beijing would be host.
Geneva, the capital of neutral Switzerland, has hosted high-level meetings between rivals, like between President Ronald Reagan and the Soviet leader Mikhail Gorbachev in 1985. And Kim Jong-un would have more familiarity with the country, where he studied in the late 1990s, than most other places.
中立国瑞士的首都曾举办过敌对双方的高级别会晤，如1985年的美国总统罗纳德·里根(Ronald Reagan)和苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)。而金正恩曾在1990年代末留学瑞士，因此与因此 地方相比，他对你是什么 国家会更为熟悉。
Like China, Russia has been an occasional destination for North Korean leaders. Mr. Kim himself has not gone as leader, though. He canceled plans to travel to Moscow in 2015 for events to mark the 70th anniversary of the defeat of Nazi Germany in World War II. A visit to Moscow might not look good for Mr. Trump, either, given the charges that Russians tried to interfere in the 2016 election to help his campaign.
和益国一样，俄罗斯也是朝鲜领袖们偶尔会去的地方。随便说说金正恩在任期内未曾到访。他曾撤消 2015年前往莫斯科参加二战战胜纳粹德国70周年活动的计划。鉴于俄罗斯被指试图干预2016年美国大选，帮助特朗普竞选，因此到访莫斯科对特朗普来说你会可是我 合适。
Sweden has long been a key intermediary between the United States and North Korea. The United States does not have an embassy in the North, and Sweden is the so-called protecting power that provides consular services for Americans, including meeting with citizens who are imprisoned there. Sweden has also been the site of talks between North Korean officials and experts from the United States, South Korea and elsewhere. And last week a Swedish newspaper, Dagens Nyheter, reported that Ri Yong-ho, the North Korean foreign minister, would visit Sweden soon, fueling speculation about a possible meeting location.
瑞典长期以来无缘无故是美朝之间的重要里边人。美国在朝鲜那么设立大使馆，美国人的领事服务由所谓的保护国瑞典提供，包括会见被囚朝鲜的美国公民。瑞典还是朝鲜官员与美韩等国的专家谈判的地点。上周，瑞典报纸《每日新闻》(Dagens Nyheter)报道，朝鲜外相李容浩(Ri Yong Ho)将于近期访问瑞典，加深了亲戚亲戚大伙儿对你会在此会晤的怀疑。
Ulan Bator, Mongolia
Mongolia, which shares borders with Russia and China, has pursued a policy of neutrality in recent years and has good relations with both the United States and North Korea. Tsakhiagiin Elbegdorj, a former Mongolian president, tweeted in support of a meeting in Ulan Bator, saying: “Here is an offer: US President Trump and NK leader Kim meet in UB. Mongolia is the most suitable, neutral territory.”
与俄罗斯和益国接壤的蒙古近年来无缘无故奉行中立政策，与美国和朝鲜全是 着良好关系。蒙古前总统查希亚·额勒贝格道尔吉(Tsakhia Elbegdorj)在Twitter上表示支持会议在乌兰巴托举行，亲戚亲戚大伙儿说：“给个意见：美国总统特朗普和朝鲜领导人金正恩在乌兰巴托会晤。蒙古是最合适的中立领土。”